Описание книги
Ви тримаєте в руках унікальне видання. Це поетичний переклад перших ста газелей з «Дівана» великого перського поета та суфійського шейха Хафіза Ширазі. Він виконаний виходячи з підрядкового філологічного перекладу, з якого багато років працювали провідні російські іраністи — М. І. Пригаріна, М. Ю. Чалісова і М. А. Русанов. Однією з характерних рис їхнього перекладу є те, що вірші звернені до прекрасного коханого. Це – одна з особливостей, яка відрізняє новий переклад від традиційних, де перекладачі дотримувалися стилістики європейської любовної лірики, бачачи у vis-a-vis поета прекрасну даму серця. Поява у перекладі чоловічого роду невипадкова. У перській мові категорія роду не виражена граматично. Перський займенник «_}» можна перекладати і як «він», і як «вона». Для суфіїв, іранських містиків, головним об’єктом устремлінь і предметом любові був Бог, і до нього вони зверталися у віршах як до Улюбленого та Друга.
FAQ